ITEMS BY CATEGORY
aphorism(2)
biz(11) in english(6) indian food(16) kaneko(17) korea(21) life and love(23) misc(81) salsa(3) soc(71) tech(48) things(22) travel(16)
Topics With Recent Comments
Archives
February 2008 (1)
December 2007 (1) November 2007 (1) October 2007 (2) September 2007 (3) August 2007 (2) June 2007 (2) May 2006 (1) March 2006 (1) February 2006 (3) December 2005 (1) November 2005 (2) October 2005 (1) August 2005 (8) July 2005 (6) June 2005 (8) May 2005 (5) April 2005 (10) March 2005 (9) February 2005 (5) January 2005 (8) December 2004 (6) November 2004 (5) October 2004 (7) September 2004 (5) August 2004 (3) July 2004 (6) June 2004 (3) May 2004 (19) April 2004 (10) March 2004 (20) February 2004 (7) January 2004 (6) December 2003 (6) November 2003 (7) October 2003 (7) September 2003 (5) August 2003 (8) July 2003 (6) June 2003 (12) May 2003 (12) April 2003 (15) March 2003 (14) February 2003 (11) January 2003 (12) December 2002 (14) November 2002 (15) October 2002 (7)
Recent Entries
精神科医薬とサイエントロジー
Asiajin - アジアのITに関する英語ブログ Rozerem - 全く新しい睡眠薬 A380ようやく就航 Animate! 福岡空港の増設・移転 Techcrunch20行きます mockmail.rb Embassy Suites Rails初心者講習会
Search
A-vertisement
|
July 05, 2003韓国と漢字と日本語私が女子大生?(梨花女子大生)になってから二週間がたちました。女子大生活もなかなか楽しいものですね。学生証もちゃんときたので、これで「あんた本当に女子大生?」という疑い深い人にも分かってもらうことができるでしょう。itojunも女子大生活がうらやましいようで、そのうち梨花女子大にIPv6を教えにくるそうです。 さて韓国語を学習する上で最も興味深いのは日本語との文法や語彙や発音の対比です。最も異なっているのは音であり、最も近いのは文法かもしれません。 けれども、日本人が韓国語を学んでいくと、日本や韓国には多くの近い漢字音があることに気づきます。いくらかは日本から韓国に逆導入されたものもあるようですが、多くは呉音という中国から古い昔に日本に伝えられた音と近い音になっているのだそうです。恥ずかしながら、これを聞いて初めて、日本語での漢字の音読みに呉音、唐音、漢音という三種があることを知りました。 また今読んでいるテキストの一つ(朝鮮語読本 / 崔 寛益)は北朝鮮系の人が書いたもので、北と南の表記の違いなどについて書いてありますが、それも比較すると面白いことを見つけることが出来ます。 韓国では男性はナムジャ、女性はヨジャと書きます。しかし北では女性をニョジャと書くのです。(実際の発音は不明ですが。)で、北でも南でも男女はナンニョであってナンヨではありません。これは南では文字を発音にそって変化させたものと考えられます。 で、老若男女(ろうにゃくなんにょ)という言葉がなんで"なんにょ"なんて発音をするのか、ようやく分かってきました。他では"なんにょ"なんて読みがないので、なぜだか不思議でした。が、これは呉音だったんですかね。 さて、もう一つの重要なトピックが朝鮮半島での漢字の廃止です。これは第二次大戦終戦後に行われました。それまでは漢字とハングルをあわせて書くことが普通に行われていました。とくに日本の影響が強かった数十年間は、日本での新しい漢字使用法(西欧語の漢字化)なども取り入れられ、もっとも漢字が使われたとされています。 その後、克日のために日本の影響による漢字使用を廃止しようとする漢字全廃派と、実用に便利であることを重視する漢字存続派にわかれ議論がされたそうです。が、結局1970年代に漢字は全廃。今では殆ど使われません。学校教育には基本漢字が含まれますが、社会で漢字が使われない現状では、生徒の学ぶ意欲が少ないのが現状のようです。 しかし、かな漢字変換(ハングル->ハンジャ変換)の普及に伴い、学習上最も困難であった、漢字の書き取り練習の必要性が薄まりました。それにより、漢字の利点である素早い読解や、各国での意味ベースでの共通性などのメリットを、少ない学習時間で享受することができます。 少しずつ韓国では漢字の復活の動きも見られはじめてはいます。漢字が分からない層が多くを占めている現在、どこまで復活が行われるかはわかりません。けれど、もし韓国やベトナムが漢字使用を復活させ、中日韓越(CJKV)での漢字の意味や字形や発音の共通化などが少しずつ行われていったら、とても面白い漢字文化圏を作れるのではないかとおもいます。 話し言葉を共通にするのは難しくても、書き言葉としてのlingua francaができないかしらん。東/東南アジアのlingua francaが英語だけっていうのも多様性に欠けててつまらない気がするしね。 参考資料: Comments
韓国の漢字盛衰の考察、面白いですね。 今年の前半は韓国オフィスの移転プロジェクトで何度もソウルを訪れていたので、様々な韓国の年代層との接触で、漢字が未だに使われているけれど、若年層では廃れてきいていることを感じていました。 残念に思っていただけに、復興に期待したいと思います。 漢字を媒体としたアジア文化圏なんて、実に刺激的です。 Posted by: 島崎丈太 on October 15, 2004 10:07 AMコメントありがとうございます。若い世代でも、国文学を専攻したような人は漢字がきちんと使えますね。やはり韓国の歴史上、漢字も貴重な文化の一つですから、あまり蔑ろにするのはもったいないように思います。 コンピュータ時代を踏まえ、いっそ繁体字をアジア共通の漢字としてしまうのも手かもしれないと思っています。韓国、台湾、香港など、繁体字を採用する国は意外と多いのです。簡体字は日本と中国の差異が大きいですし、昔にもどって繁体字にする手もあると思います。 せっかくの漢字という共通の文化遺産をうまく活用できたら面白いですよね。 감사합니다 Posted by: 당문도 on June 6, 2007 11:44 AMPost a comment
|