ITEMS BY CATEGORY
aphorism(2)
biz(11) in english(6) indian food(16) kaneko(17) korea(21) life and love(23) misc(81) salsa(3) soc(71) tech(48) things(22) travel(16)
Topics With Recent Comments
Archives
February 2008 (1)
December 2007 (1) November 2007 (1) October 2007 (2) September 2007 (3) August 2007 (2) June 2007 (2) May 2006 (1) March 2006 (1) February 2006 (3) December 2005 (1) November 2005 (2) October 2005 (1) August 2005 (8) July 2005 (6) June 2005 (8) May 2005 (5) April 2005 (10) March 2005 (9) February 2005 (5) January 2005 (8) December 2004 (6) November 2004 (5) October 2004 (7) September 2004 (5) August 2004 (3) July 2004 (6) June 2004 (3) May 2004 (19) April 2004 (10) March 2004 (20) February 2004 (7) January 2004 (6) December 2003 (6) November 2003 (7) October 2003 (7) September 2003 (5) August 2003 (8) July 2003 (6) June 2003 (12) May 2003 (12) April 2003 (15) March 2003 (14) February 2003 (11) January 2003 (12) December 2002 (14) November 2002 (15) October 2002 (7)
Recent Entries
精神科医薬とサイエントロジー
Asiajin - アジアのITに関する英語ブログ Rozerem - 全く新しい睡眠薬 A380ようやく就航 Animate! 福岡空港の増設・移転 Techcrunch20行きます mockmail.rb Embassy Suites Rails初心者講習会
Search
A-vertisement
|
May 10, 2005ハングル講座という名称NHK外国語会話の「ハングル講座」という名称のためかと思いますが、韓国語のことを「ハングル語」とかいう人が多くて困ります。先刻ご承知の通り、ハングルというのは韓国の文字のことであって、言葉の名前ではありません。 南北分断の経緯により、政治的配慮を行ったのだと言うのでしょうが、そのせいで韓国語初学者に無用の混乱を与えているとすれば厄介なことです。 そもそも共和国ではハングル(偉大な文字: 한글)とはいわずにチョソングル(朝鮮文字: 조선글)というんだそうです。であるとすれば、ハングルと言って配慮したつもりになって、結局は韓国の言葉を指しているということになります。 さらに重要なことには、韓国語と北朝鮮語は異なるのです。イギリス語とアメリカ語が大きく異なるように、かなりの差異があります。もし、それをごっちゃにして使うとすれば、すごく変な印象を与えるでしょう。そのうえ、韓国で北朝鮮の言葉を不用意に使ってしまうとすれば、大変な問題になりかねません。 たとえば北朝鮮のミサイルをよくノドン(노동)と言いますが、あれは韓国の言葉です。北朝鮮の正しい表記と発音では、ロドン(로동)となるはずです。ですから、厳密にはノドンという表現は間違っています。日本読みなら労働ですし、現地読みならロドンが正しいのです。 NHKが政治的配慮を行ったといいつつ、内容は韓国語を教えているとしたら、実質的にはなんら意味をなさない配慮であることになります。というか、かえって南北の違いを尊重していないともいえます。素直に韓国語講座といってほしいものです。 Comments
「韓国語講座」都も「朝鮮語講座」とも呼べずにつくった苦肉の呼称だそうです。 Posted by: itojun on May 10, 2005 07:32 AMNHKならではの政治的立場というものですかね? Posted by: arai on May 10, 2005 11:48 AMPost a comment
|